GENTRY CELEBRITIES

仕绅名流

China-denmark friendship begins new voyage

中丹友好开启新航程


文:叶玮  
Author: Ye Wei


中丹两国虽相距遥远,但交往历史源远流长。1950年5月,丹麦与中华人民共和国建交。丹麦是最早一批与中华人民共和国建交的西方国家,也是“一带一路”倡议在北欧地区的重要驿站。2020年将是两国建立外交关系的70周年,值此之际,丹麦驻上海总领事Jakob Linulf(林朗)先生接受了《名流PERSONAGE》的独家专访。
Though far apart, China and Denmark enjoy a long history of exchanges. In May 1950, Denmark established diplomatic relations with the People's Republic of China. Denmark was one of the first western countries to establish diplomatic relations with the People's Republic of China.On the occasion of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries in 2020, Danish consul general in Shanghai Jakob Linulf has an exclusive interview with “Gentry PERSONAGE”.

丹麦地处北欧,是世界上最古老的君主国,连续多年被联合国评为世界最宜居国家。因为丹麦作家安徒生的童话,丹麦在人们印象中一直是一个“童话王国”。现实中的丹麦遍布园林、城堡和教堂,不仅有童话般的秀丽风景,更在现代农业、食品安全、工业设计、清洁能源、水处理和高科技等领域处于世界领先地位。近年,中丹各领域交流合作取得喜人进展,两国关系的广度和深度不断拓展。中国连续多年保持丹麦在亚洲最大贸易伙伴国的地位。
Denmark is located in northern Europe, is the world's oldest monarchy, for many years by the United Nations as the world's most livable country. Because of the fairy tales of Hans Christian Andersen, Denmark has always been remembered as a "kingdom of fairy tales". In reality, Denmark is full of gardens, castles and churches. It not only has fairy-tale scenery, but also leads the world in modern agriculture, food security, industrial design, clean energy, water treatment and high technology. In recent years, china-denmark exchanges and cooperation in various fields have made gratifying progress, and bilateral relations have been expanding in breadth and depth. China has been Denmark's largest trading partner in Asia for many years.

谈及与中国长达近70年的外交关系,林朗表示:“我们作为丹麦政府方,真的是很荣幸可以这么早和中国建交。我认为,中丹两国虽然在国家的面积和人口上有很多不同点,但是丹麦与中国一样是一个有着悠久历史的国家,在文化、历史的沉积上两国有很多的相似性。在核心价值观上,中丹两国都非常注重家庭和自然环境。在丹麦的强势产业中,我们把农业、健康产业、清洁能源放在重中之重的地位,我们相信这些产业,在中国也是受到高度重视的。正是这些因素形成了中丹之间核心价值的相似性,这也是中丹之间的友谊长久不衰的原因。”
Of nearly 70 years of diplomatic relations with China, Jakob Linulf said: "we, as the Danish government party, is really very honored to can so early and China established diplomatic ties, I think, Dan even though the two countries in the area of the country and population still has a lot of differences, but Denmark and China is a country with a long history, as the two countries in culture, history of sedimentary many similarities. In terms of core values, both China and Denmark attach great importance to family and natural environment.Among Denmark's strong industries, we put agriculture, health industry and clean energy at the top of our list, and we believe that some of these industries are also highly valued in China. It is these factors that form the similarity of core values between China and Denmark, which is why the friendship between China and Denmark has lasted so long."

2018年11月第一届中国国际进口博览会在中国上海举行,与全世界的贸易伙伴分享中国发展机遇。当时刚出任丹麦驻上海总领事的林朗也亲临现场为丹麦的产品”站台助威“。林朗表示:”中国举行第一届进博会对于世界格局来说是一次很大的信号——中国已经准备好要和世界各国开展贸易合作伙伴的关系。作为丹麦方,我们也非常荣幸参与第一届中国国际进口博览会,我们和丹麦的一些协会和企业共同合作组成了一个丹麦馆。我们丹麦馆分两块,一块是以食品行业为核心的,另外一块是由一些比较大的丹麦企业各自组成的,比如说有乐高玩具、爱氏晨曦(Arla)奶制品、诺和诺德医药制品(目前世界上最大的抗糖尿病药物公司)等。今年第二届中国国际进口博览会我们仍把重心放在商务上。对于丹麦的企业来说,中国市场充满机遇,潜力巨大。在中国经济快速发展的背景下,中国消费者的消费能力和家庭收入都在稳步增长,丹麦家庭使用的许多产品现在正逐渐进入中国家庭。
The first China international import expo (ciie) was held in Shanghai, China in November 2018 to share China's development opportunities with the world's trading partners. Jakob Linulf said: "it is a great sign for the world that China is ready to be a trading partner with countries around the world. As Danish side is also very honored to participate in the first China international import expo, we and Denmark cooperate some associations and companies formed a Danish pavilion, we the pavilion is divided into two pieces, one is the food industry as the core of a Danish pavilion, there are some big Danish enterprises to form their own enterprise pavilion, such as lego, arla milk products and novo nordisk antidiabetic drugs (currently the world's largest company) pharmaceutical enterprise... . This year's second China international import expo is still focused on business. For Danish companies, the Chinese market is full of opportunities and great potential. In the context of China's rapid economic development, the consumption capacity of Chinese consumers and their household income are steadily increasing. Many products used in Danish households are now gradually entering Chinese households.

近70年来,中丹商务合作十分广泛,几乎涵盖了所有行业。随着2008年10月中丹全面战略伙伴关系的建立,双边经贸关系也迈上新台阶。据林朗介绍,许多丹麦大公司正在逐步扩大在中国的投资。丹麦最大的工业集团丹佛斯1996年进入中国市场以来,持续在华进行投资,业绩稳步增长。目前,中国市场已经成长为丹佛斯第二大区域市场和集团最大的采购市场。丹佛斯在中国不断加码,扩充研发实力。在华东地区,丹佛斯集团先后有7个项目落户浙江海盐,整体发展一直保持稳健。乐高集团投资上亿欧元建成的中国嘉兴新工厂2016年11月正式投产。2019年9月11日,丹麦最大的猪肉企业丹麦皇冠集团(Danish Crown)在中国的第一个生产基地——丹尼斯冠食品(中国)有限公司平湖工厂正式投产。这些项目中,丹麦企业和中国政府和协会的合作,提高了他们在中国投资的效率。另外,很多优惠的政策和良好投资环境也有利于丹麦企业在中国扎根。
Over the past 70 years, the business cooperation between China and Denmark has been very extensive, covering almost all industries. With the establishment of china-denmark comprehensive strategic partnership in October 2008, the bilateral economic and trade relations have been elevated to a new level. According to Jakob Linulf, many large Danish companies are gradually expanding their investment in China. Danfoss, the largest industrial group in Denmark, has continued to invest in China since it entered the Chinese market in 1996, and its performance has achieved steady growth. Now, the Chinese market has grown into danfoss 'second largest regional market and the largest procurement market of danfoss. Danfoss keeps increasing and expanding its r&d strength in China. In east China, danfoss group has successively settled 7 projects in haiyan, and the overall development has been stable. Lego group invested hundreds of millions of euros to build a new factory in jiaxing, China, which was officially put into operation in November 2016. On September 11, 2019, Danish Crown, Denmark's largest pork enterprise, officially put into operation the pinghu factory of danes Crown food (China) co., LTD, its first production base in China. Among these projects, Jakob Linulf was impressed by the cooperation between Danish enterprises and Chinese governments and associations to improve the efficiency of their investment in China. Of course, many preferential policies and good investment environment are also conducive to Danish enterprises to take root in China.

丹麦是全球最环保的国家之一。以“零碳”为目标的“丹麦绿色发展”模式已经成为全球探索能源供应和安全最为成功的“实验室”。行走在丹麦,你不时会与成片的白色风车相遇,它们不仅是美妙的风景,更是丹麦能源与出口经济的命脉。对此,林朗表示在中国的这三年时间,亲眼目睹了中国政府如何在城市中推广环境保护的政策,减少污染,让城市的空气变得更清新。在清洁能源、绿色可持续发展的一些行业中的中丹两国合作潜力非常大,两国目前在风能、太阳能及生物能源领域都有着密切的合作与往来,建设一个可持续的生态文明是中丹两国共同的心愿和努力方向。丹麦下一步计划是大力发展海上风力发电,相信会带来更多的友好合作。
Denmark is the most environmentally friendly country in the world. The "Danish green development" model with the goal of "zero carbon" has become the most successful "laboratory" in the world to explore energy supply and security. As you walk through Denmark, you will occasionally encounter a cluster of white windmills, which are not only a beautiful scenery, but also the lifeblood of Denmark's energy and export economy. Jakob Linulf said that in the past three years in China, he has witnessed how the Chinese government promotes environmental protection policies in cities to reduce pollution and make the air in cities cleaner. In clean energy, some in the industry for the sustainable development of green Dan potentials for cooperation between the two countries is very large, the two countries at present in the field of wind energy, solar energy and biological energy has a close cooperation and exchanges, in the construction of a sustainable ecological civilization is Dan common desire and effort direction between the two countries, Denmark to develop offshore wind power is the next step, believe that will bring more friendly cooperation.

在丹麦,农民被称为农业工人,大农业观念促使丹麦的农业非常繁荣,并且不断向更高的水平发展。丹麦1987年立法规范有机食品,是世界上最早出台相关法例的国家之一。2017年,中丹两国开始搭建中丹农业合作平台。林朗介绍:“丹麦非常注重生产健康的产品,丹麦的有机产品在全球市场的渗透率高,中国的有机产品消费市场潜力巨大。我们希望未来3-5年内,加强两国合作,在农业生产方面多推进天然有机食品生产。”
Is known as the agricultural workers in Denmark, farmers, agricultural concept prompted the Danish agriculture industry is very prosperous, and continued to develop in the direction of the fundamentals, Denmark in 1987 legislative norms of organic food, is one of the first countries to publish relevant laws in the world, today, less than 6 million population of Denmark is the highest per capita consumption of organic food in the world. In 2017, China and Denmark started to build a china-denmark agricultural cooperation platform. Jakob Linulf is introduced: "Denmark is very pay attention to in the production of health food and products, organic products in the global market in Denmark has high permeability, and the potential of China's consumer market for organic products is very large, we hope that the future 3 to 5 years to strengthen cooperation between the two countries, decrease as far as possible some artificial food in agricultural production, promote more natural organic food production, it is also a big upgrade for consumers' health.

设计流淌在丹麦人的血液中,创新是丹麦人的灵魂。这些年丹麦与中国开展了一系列设计领域的合作,包括合作改造北京的青龙胡同等。林朗希望与上海这样的城市合作,促进公共区域的规划和设计,让城市的居民在更好的环境中享受闲余时光,尤其是在上海的黄浦江沿岸。另外,丹麦的家居设计也很有特色。地处北欧的丹麦,冬季时间非常长,在黑暗而漫长的严冬,丹麦人擅长把自然元素引入室内,让人有更舒适的居住体验,由此生成了许多优秀的设计。
Design is the blood of danes, innovation is the soul of danes. In recent years, Denmark and China have carried out a number of design cooperation, including cooperation in the renovation of Beijing's qinglong hutong. Jakob Linulf hopes to cooperate with cities like Shanghai to promote the planning and design of public areas, so that urban residents can enjoy their leisure time in a better environment, especially along the huangpu river in Shanghai. Additional, Danish household design also has distinguishing feature very much. Located in northern Europe, Denmark has a long time in winter. During the dark and long harsh winter, danes are good at introducing natural elements into the interior to make people have a more comfortable living experience, thus generating many excellent designs.

2006年,丹麦和中国开始在中药现代化领域开展科技合作,对于医药领域的未来合作,林朗提到了一个很新颖但又很正确的方向:“中国和丹麦都面临共同的一个挑战——如何改善现代生活中人们的亚健康状态。在丹麦,城市规划非常易于人们步行和骑行,这种看似慢节奏的出行方式却是一种简单易行的健康运动。我们希望通过与中国各个城市展开积极的合作,帮助人们逐步形成健康的生活方式。”
2006, Denmark and China started in the field of TCM modernization of science and technology cooperation, for the future cooperation in the field of medicine, Jakob Linulf mentioned a very new but it is in the right direction: "China and Denmark are facing common challenges - people of sub-health state is common in modern life, advocating a healthy lifestyle is very important. In Denmark, urban planning is very easy for people to walk and ride, and this seemingly slow way to get around is an easy and healthy exercise. We hope that through active cooperation with cities in China in urban planning, people can gradually develop a healthy lifestyle.

谈及中丹两国的美食,林朗如数家珍,看的出总领事先生也是一位“美食专家”。林朗说“丹麦的一些面点和咖啡店在中国发展不错。丹麦在高端美食领域,有大家耳熟能详的米其林餐厅NOMA,以NOMA为引领的一些米其林餐厅正掀起一场北欧新式料理的风潮。近几年,我们看到越来越多丹麦的美食主厨来上海做交流,也希望今后会有越来越多的新北欧菜式进入中国。来到上海以后,我经常会去品尝不同的中式菜肴。中国的菜系非常丰富,不同的省份和地区有不同的烹饪方法。给我印象最深的是中国的鱼类料理烹饪方式的多样性。丹麦虽然四周都有海洋环绕,吃鱼应该很方便,但是丹麦人其实不常吃鱼。在中国品尝到的海鲜料理让我了解到原来可以有这么多种做法让海鲜料理变得如此可口。”此外,中国的餐饮文化也让林朗印象深刻,中国人会花很多时间在餐食上,餐桌就是一个社交空间。大家一起共享食物,讨论各自的想法,交换彼此的意见。他很喜欢这种交互式的餐饮文化。
When it comes to food in China and Denmark, Jakob Linulf knows a lot about food, it is obvious that the consul general is also a "food expert"."Some Danish pastries and coffee shops are doing well in China," says Jakob Linulf. In Denmark, NOMA is a well-known Michelin restaurant in the field of high-end cuisine. Some Michelin restaurants led by NOMA are starting a trend of new Nordic cuisine. In recent years, we have seen more and more Danish chefs come to Shanghai for communication, and we also hope that more and more new Nordic dishes will be introduced to China in the future. During these times in Shanghai, I often try different Chinese dishes. Chinese cuisine is very rich, and the methods of cooking in different provinces and regions are completely different. What impressed me most was the diversity of fish cooking in China. Although Denmark is surrounded by the ocean, it should be very convenient to eat fish, but it is strange that danes don't eat fish very often. In addition, Jakob Linulf is also impressed by the food culture in China. Chinese people spend a lot of time on food. The dining table is a social space where people share food, discuss their ideas and exchange their opinions.

展望未来,林朗表示中丹两国拥有广阔空间来扩大合作,两国关系前景光明。
Looking ahead, Jakob Linulf said China and Denmark have broad space to expand cooperation and bilateral relations have a bright future.

编者语:
站在新的历史起点上,对于中国与丹麦合作的远景,借用安徒生的话语来表达:“19世纪安徒生曾预言,‘欧洲文化和中国文化将汇集在一起,形成巨大的洪流,震撼世界。’相信伴随双方交流的不断深化,安徒生的故乡丹麦,必将与中国一同书写新的友好篇章。”
Editor:
Standing at a new historical starting point, the vision of cooperation between China and Denmark is expressed in the words of Hans Christian Andersen. "in the 19th century, Hans Christian Andersen predicted that 'European culture and Chinese culture will converge and form a huge torrent that will shake the world. 'I believe that with the deepening of bilateral exchanges, Denmark, Andersen's hometown, will surely write a new chapter of friendship with China."